Corpus-Driven Study of Translation Units in an English-Chinese Parallel Corpus

نویسنده

  • Weiqun Wang
چکیده

It is widely acknowledged that texts are not translated word by word, but unit by unit. Single words are polysemous and therefore ambiguous in translation. Corpus linguistics, in monolingual context, has replaced the traditional basic notion of meaning (words) with the extended unit of meaning. Accordingly, this paper argues that in bilingual context, the translation unit, as the counterpart concept of the unit of meaning, replaces single words as the basic unit in translation. This paper aims at turning the study focus of parallel corpora from single words to larger units— translation units. It shows how to extend a selected sample of thirty Adjective+Noun (A+N) phrases into complete translation units by looking at their translation equivalence in an English-Chinese parallel corpus.

برای دانلود متن کامل این مقاله و بیش از 32 میلیون مقاله دیگر ابتدا ثبت نام کنید

ثبت نام

اگر عضو سایت هستید لطفا وارد حساب کاربری خود شوید

منابع مشابه

Strategies Used in the Translation of Interlingual Subtitling

This study was an attempt to identify the interlingual strategies employed to translate English subtitles into Persian and to determine their frequency, as well. Contrary to many countries, subtitling is a new field in Iran. The study, a corpus-based, comparative, descriptive, non-judgmental analysis of an English-Persian parallel corpus, comprised English audio scripts of five movies of differ...

متن کامل

Extraction of Translation Unit from Chinese-English Parallel Corpora

More and more researchers have recognized the potential value of the parallel corpus in the research on Machine Translation and Machine Aided Translation. This paper examines how Chinese English translation units could be extracted from parallel corpus. An iterative algorithm based on degree of word association is proposed to identify the multiword units for Chinese and English. Then the Chines...

متن کامل

A Corpus-Based Study of zunshou and Its English Equivalents

This paper describes a corpus-based contrastive study of collocation in English and Chinese. In light of the corpus-based approach to identify functionally equivalent units, the present paper attempts to identify the collocational translation equivalents of zunshou by using a parallel corpus and two comparable corpora. This study shows that more often than not, we can find in English more than ...

متن کامل

The Use of Second-Person Reference in Advertisement Translation with Reference to Translation between Chinese and English

This research aimed to review the use of second-person reference in advertisement translation, work out the general rules, and provide guidance to translators. Using second-person reference is common in the advertising discourse. Addressing audiences directly involves their attention and in this way enhances their memorization of the advertised message. Second-person reference can be realized v...

متن کامل

Concordance-Based Data-Driven Learning Activities and Learning English Phrasal Verbs in EFL Classrooms

In spite of the highly beneficial applications of corpus linguistics in language pedagogy, it has not found its way into mainstream EFL. The major reasons seem to be the teachers’ lack of training and the unavailability of resources, especially computers in language classes. Phrasal verbs have been shown to be a problematic area of learning English as a foreign language due to their semantic op...

متن کامل

ذخیره در منابع من


  با ذخیره ی این منبع در منابع من، دسترسی به آن را برای استفاده های بعدی آسان تر کنید

برای دانلود متن کامل این مقاله و بیش از 32 میلیون مقاله دیگر ابتدا ثبت نام کنید

ثبت نام

اگر عضو سایت هستید لطفا وارد حساب کاربری خود شوید

عنوان ژورنال:

دوره   شماره 

صفحات  -

تاریخ انتشار 2007